So cultivate and plant the seed
Сообщений 1 страница 5 из 5
Поделиться22024-08-30 10:02:10
Поделиться32024-09-03 20:09:57
“Ты слышишь, Иштван? Он перебивает собою гул.”
У Салли надменный; выразительный взгляд - у Салли тихие шаги; мягкая улыбка и умение вовремя просчитать; отступить назад, чтобы нож не коснулся - бледного; идеального - кожаного чехла; лица: Иштван поджимает губы; пожимает плечами и возвращает оружие в ножны; ножны - небрежно, на замызганный стол; рядом с тарелкой. - Там второй с конца пришёл. Вас просит.
“Ты слышишь, Иштван. Что делают с гонцами не благих вестей?”
- Я могу сказать Франческе и Габриэль, чтобы отвлекли его. Хотите уйти, Иштван? - Салли не дрожит - Иштвану нравится то, чем Салли рядом с ним стал; то, что Салли - (не)заботливо; (не)для себя - предлагает Иштвану нравится уже меньше: он хмурится; безучастно наблюдает за тем, как мальчишка перед ним - Фрэнни - стягивает с себя - дорогие; женские - вещи.
- Зачем врать гостям, Салли? - Он - Фрэнни - умеет делать это вальяжно-размеренно; по-женски неторопливо - он - Иштван - мог бы заявить, мол «глядите-ка, как искусно исполняет; невообразимо красиво», если бы хотел; если бы мог отыскать красоту в столь унылом; пресном; зачитанном до дыр произведении. - Матушка не учила тебя, что всякая ложь, какой бы она ни была, как бы она ни говорилась, является грехом и пагубой?
Тарот - взобравшись с ногами на кресло; умостив подбородок на колени - смещает взгляд на свои босые ноги; на - замызганные; с вдавленными мелкими камнями - пальцы на ногах, коими активно шевелит: маленькие царапины комфортно зудят. - Некто говорил мне, наш гость - золотоносная жила.
“Иштван, нас ждет жиловка?”
- Кто это был, Фрэнни? - Он задаёт вопрос не Фрэнни; полу, на котором центром хаотичной композиции; троном стоит - потертое; выцветшее - кресло.
- Старик Моррис? Нет. - Он задаёт следующий; уже креслу, на котором - и сам не знает как - помещается весь; с удовольствием занимает все его пространство.
- Полоумная Ингрид? Она так и не заговорила. - Этот он задаёт себе, чтобы пораскинуть мозгами; вспомнить и полоумную Ингрид, и старика Морриса, и Оливера из работного дома: Иштван полной грудью вдыхает - сладость масел; жар человеческих тел; плавленый воск - аромат притона.
“Когда, Иштван?”
- Может, Оливер. Это мог быть Оливер, Салли? - Тарот спрашивает наконец у кого-то; у Салли, что (не)смиренно ожидает; что стоит оловянным солдатиком и не отвечает; знает; оба знают, у «Стефана» не иссякли слова.
- Ты ведь любишь деньги, Салли. - Башня не спрашивает у Салли - Башня утверждает перед тем, как Салли кивком соглашается; подтверждает то, за что готов хоть отсосать; хоть убить; хоть бы и служить (не)верой; (не)правдой: Иштван дарит улыбку (не)Салли; своей нижней части, у которой Фрэнни - на полу; разложив по полу слои кружевной ткани - возится с застёжками туфель. - Так пригласи его к нам, Салли.
“Скажи нам, когда?”
Башня - краем уха; уловив звучание в общем гомоне - прислушивается к мелодии sanguis, что звучит; переливается в (не)человеческих венах - приблизительной; относительной - новизной: она - кровь - приближается к Иштвану постепенно; возвращается вместе с Салли, чья музыка - Ноев ковчег, где за сорок дней и ночей познана; разобрана на ноты каждая тварь.
S-p-l-e-n.
Вслед за кровью; с ней в паре тарот находит и визитера; (не)находит свободной минутки, чтобы на него - визитера - прямо взглянуть: Башня так занят; Башне некогда присесть; нет свободной секунды, чтобы перекусить; заглотнуть кусок мяса, что так и лежит на тарелке; успел остыть. - Фрэнни, ты слышала? Месье нечем подтереться.
“Когда?”
- Снимай чулок, милая Фрэнни. - Он поднимает глаза только на трость; ползёт по ней - трости - сверху вниз оценивающим; приценивающимся взглядом: тарот припоминает, что ему надо отыскать свою; заставить Тамаса перелопатить горы вещиц.
- Правый или левый, господин Стефан? - Фрэнни - наивно; по-оленьи - распахивает глаза; Фрэнни - игриво; заученно - взбивает тёмные кудри и ненадолго перестает возиться; хлопает ресницами.
“Когда?”
- Левый. - Иштван рыщет - беспорядочно; не глядя возит - ладонью по столешнице; ищет стакан, с которого можно напиться; утолить жажду (не)крови; влаги.
- Только правый остался, господин Стефан. - Фрэнни задирает подол; Фрэнни (не)умеет лгать - тарот не находит емкость; тарот жестом показывает Салли что ему стоит найти; подать.
Фрэнни - разобравшись с обувью; стащив с ног кожаные; не хрустальные башмачки - принимается за правый чулок под колючим; въедливым надзором Иштвана, которому по-прежнему мало интересен «новоприбывший» (не)посетитель; которому по-прежнему больше хочется смотреть на Фрэнни, чем на - это не помешало Башне рассмотреть не только трость, но и ее носящего - (не)знатного господина из монетного роду; племени. - Вам подойдет правый?
“Когда?”
Тарот забирает из пальцев протянутый; свисающий ажурным шёлком предмет - он вытягивает руку с предметом вперёд, раскачивая тот маятником; гильотинной: Иштван - словно заворожённый; псевдо или истинно? душевнобольной - отслеживает колебания (не)пыточного инструмента. - Будто бы у него есть выбор, правда, Фрэнни?
- Правда, господин Стефан. Ни тряпки, ни выбора. - Башня с улыбкой качает чулок; выше поднимая уголки губ, перебирает пальцами на ногах - кровь (не)клиента все еще поет; как и у всех, вызывает к спасению: тарот облизывает рот; перемещает язык в его угол и там его - язык - оставляет; раздумывая над «зовом», вспоминает, что что-то хотел; от него хотели.
“Когда?”
- И что же привело Вас к Стефану, месьё? - Он подтягивает ступни ближе; обхватывает свободной рукой плотно прижатые; вжатые в грудную клетку колени: на краешек кресла; у самых его ног смиренно укладывается кудрявая голова Фрэнни. - Какая такая нужда? Беда?
- Подпись автора
Поделиться42024-09-10 10:23:12
Поделиться52024-09-15 22:00:45
Иштван - отбросив в сторону чулок - поднимает обе руки вверх и ленивым; сонным зверем потягивается; вытягивается вверх покуда не услышит характерный хруст; покуда не прочувствует и не заткнет каждый позвонок, жалобно ноющий о неудобстве положения тела: добравшись до своего физиологического предела, он обратно опускается; удовлетворенно улыбается и наконец переводит взгляд на гостя; смотрит, будто сомневается; присматривается, а стоит ли брать сего «мёсье» к себе; стоит ли весь этот «мёсье» какого-либо внимания к себе.
“Наши господа любят таких господ, Иштван.”
Башня - наблюдая; примеряя на «мёсье» дамский корсет и юбки - протяжно; звучно зевает и не прикрывает ладонью рот, ведь - поговаривают - он плохо воспитан и всегда дурно себя ведет; ведь - среди нижних районов ходит молва - он слишком по-звериному живет, чтобы утруждать себя человеческим поведением; человеческие мораль и нравственность для «Стефана» и вовсе сродни сказкам.
F-e-r-u-s.
Он - запустив пальцы в кудряшки Фрэнни; даруя юноше призрачное; обманчивое подобие ласки и временное забвение - склоняется вперед и принюхивается, с шумом втягивая носом; приоткрытой пастью оттенки «мёсье»: растения; кровь чужая и кровь своя; земля; аромат парфюма по последней моде.
“Они любят ломать их, Иштван. Кому из них повезет?”
Иштван - перебирая в пальцах тугие кольца волос; наматывая и распуская - голодно облизывается; тщательно - в обнаженной широте ухмылке - собирает с дёсен незримые; несуществующие крупинки: запах обволакивает - запах уплотняется - запах соблазняет Башню попробовать; напасть.
- От нашего гостя несет кровью. - Тарот - акцентируя внимание; оберегая ото всех особые «детали» своего существования - мотает головой куда-то в сторону трости; грязных перчаток на руках у гостя, с которых кровь разве что на пол не капает: Иштван не позже, чем вчера его - пол - тщательно мыл; соскребал с досок грязно-бурые разводы; мутно-белые пятна, и он (не)хотел бы, чтобы его (не)гости не забывали об опрятности; не забывали куда именно они попали. - Предложи ему умыться, Фрэнни, раз мёсье не желает пользоваться твоими чулками.
От процесса созерцания; от мерных поглаживаний его (не)отвлекает церковной мышью проскальзывающий в дверь Салли с бутылкой - свежего; козьего - молока: когда сбоку выныривает бледно-костлявая рука, Иштван перехватывает конечность на полпути; одной когтистой - с отросшими; спиленными в остроту, но очищенными от грязи ногтями - лапой вцепляется в горловину и тянет на себя; к себе, чтобы тотчас же присосаться; жадно глотать.
“Кому же, Иштван?”
Он - не обращая внимание на переливающееся за края; стекающее из уголков губ - глушит жажду; заглушает сливочной горечью; ненавязчивой сладостью и выпивает до дна, чтобы - промокнув рот рукавом - продолжить говорить обо всем, что не касается вопроса, ответ на который успел прозвучать; успел отложиться в голове печатью: звука - входящий в шею тесак; запаха - кровавые брызги на одежде и лице; дубликат - три взмаха и одна; общая плаха. - К нам не принято являться с испачканными в крови руками.
Салли стоит у Башни за спиною, уложив руки на спинку кресла; обивку мнёт - Иштван вертит пустую бутыль в руке; заприметив на стенках пару капель, трясет над широко открытым ртом: они - капли - падают мимо; падают на лицо, по которому сетью морщин расползается недовольство; сгущается раздражение. - Ко всему прочему, не оставлю же я своего гостя без угощения?
- Принеси чистые полотенца, таз и кусок мыла, Фрэнни. - Иштван - грубо; торопливо высвобождая пальцы из волос и оттолкнув - один за другим отдает приказы: мальчишка в девчушке исполняет их сразу; подрывается с места и под шлепки босых ног исчезает за ширмой.
“Кто из них не уйдет, Иштван?”
Башня прислушивается к медному звону; прикрывает глаза на гуле труб и полностью закрывает их на шуме льющейся; свинцовой воды: его дыхание замедляется; хватка на бутылке расслабляется и та падает; катится по полу; катится под ноги «мёсье». - Кому-то так пришлись по душе дары Стефана, что он пришел просить ещё?
Улыбка тарота не смягчается, но замирает; перестает растягиваться, грозясь разойтись: Иштван контролирует своё сердцебиение; растягивает вдохи; расстегнув пару верхних пуговиц; ослабив воротник, укладывает ладонью на загривок и с нажимом трёт. - Он, признаться честно, не успел лично занести господам свои угощения.
S-a-c-r-i-f-i-c-i-u-m.
- К слову об угощениях, - Он вспоминает о рамках «приличий»; выстраивает по периметру людских условностей; ритуалов барьер: гораздо забавнее разрушать преграды; с места через колючую проволоку прямиком в бездонный карьер, где заждались падальщики; притаились жуки, - Салли, принеси нам с мёсье пироги.
“И когда же ты с нами разделишь, начнешь?”
- Почки не обещаю. Остались другие. - Башня открывает правый глаз; рассматривает «мёсье» опять: он взвешивает; размышляет о том, что можно с него взять, а что веселее оставить - если Иштвану не изменяет память, у «мёсье» есть интересная; редкая безделушка: любые власть имущие частенько заводят себе по игрушке, и тароты здесь не исключение; легко подтверждают правило. - С курицей и овощами.
- Щедрость Стефана избавила тебя от глупцов. - Иштван открывает левый и спустя секунду морщится; передергивает плечами: Фрэнни - громко; оповещая - тащит из-за ширмы табурет; гремит полным тазом, вместе с которым сразу тянет и полотенце; мыло. - Все готово, господин Стефан. Вода еще не остыла.
- Щедрость Стефана организует «омовение рук». - Получится ли у «мёсье» принести жертву Богу; Дьяволу; Минотавру этого места - Башня склоняет голову набок; постукивает ногтями левой руки по подлокотнику. - Помоги месье, Фрэнни. Вдруг он привык к дополнительной паре рук.
- Щедрость Стефана может затянуться. - Он пожимает плечами, и сам не гадает «как далеко»; «как надолго»; «когда пожелает остановиться» - если пустить Иштвана в курятник, этот лис ещё долго не сможет напиться; перебьет всех кур и - сменив шкуру; наточив зубы - проберется в хлев; стойло; жилой дом. - Что тебе до щедрости его?
- Ты же не боишься, что он придет забрать оставшиеся две? - Башня опускает в тазик палец; круговыми движениями мутит воду в нем и - вынув; облизав - поворачивается к юноше. - Фрэнни, поторопись.
- Да, господин Стефан. Мёсье, позвольте мне.
“Когда нам его принесешь, Иштван?”.
- Подпись автора